夜上海论坛 精品范文 供应室护理论文范文

供应室护理论文范文

前言:我们精心挑选了数篇优质供应室护理论文文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

供应室护理论文

第1篇

1.1人性化管理

供应室管理工作中采用人性化管理,通过健康教育、日常工作管理、工作分配及满足护理夜上海论坛人员需求等措施,改善供应室管理工作。

1.2统计学分析

采用SPSS20.0统计学软件对实施前后数据进行处理分析,采用χ2检验计数资料,当P<0.05时可以看作差异具有统计学意义。

2结果

2.1实施前后护理人员的护理满意度对比实施前,满意4例,占40%;实施后10人满意,占100%。实施前后对比(χ2=5.12,P<0.05)。

2.2实施前后供应室工作差错事件对比实施前,一年内2864供应事件中,出现差错事件154件,占5.4%;实施后一年内2974供应事件中,差错事件45件,占1.5%;组间对比(χ2=5.17,P<0.05)。

3讨论

夜上海论坛 在供应室管理工作中采用人性化管理,需以人为本,尊重护理人员的价值,关注人员,转变以往的管理人、控制人模式,向激励人、发展人的方面出发,以此充分调动护理人员的工作积极性。

(1)健康管理。在供应室健康管理工作中,需要全面监管护理人员的健康危险因素,以此充分调动护理人员和集体人员的工作积极性。护士长需针对供应室护士的健康状况,设身处地为护士着想,了解护士的身体现状,根据工作难度,尽量改善供应室管理工作,在最大程度上满足护士的生理需求和健康需求,使护士能够在良好的工作环境中保持乐观轻松的情绪积极工作。

(2)日常管理。在日常管理工作中,需有效分类各种物品种类,规范和整理物品,并放置在某一固定位置,作醒目标签。使她们能够在很短时间内找到所需物品。视力不好的护士可因为醒目标志和固定位置,能够提高工作效率。对于易遗忘的工作,可写在提示板上,以免护士忘记。同时要将每日的常规工作做好特殊标记,以便使工作顺利完成。

(3)实施公开管理。在管理工作中,需广泛听取护士的建议,并根据护士的特点,合理控制科室质量,并将护理工作分配到人,使人人参与管理工作中,并让每个人出谋划策,增强护士的责任感,调动护士的工作积极性,提高供应室管理质量。

(4)满足护士的需求。在满足护士的需求中,需加强心理沟通,关心人的角度,疏导和激励护士,护士长要与护士积极沟通交流,尽量进行面对面沟通和交流,了解和掌握护士在工作中会遇到的困难,了解他们的需求,以此有效管理护士。在工作中,要设身处地的理解护士,关心她们的生活和兴趣爱好,善于发现她们的优点,适当表扬,善于倾听她们的心声,尽量做到以德服人。对于繁重的工作,需尽量满足护士的换班和休假需求,并尽量做到真正的关心和体贴。

(5)充分发挥表率作用。护士长要想得到护士真正的尊重与服气,必须要充分发挥表率作用,提高自身的业务水平和综合素质。护士长要积极参加培训工作,积极学习供应室工作,虚心向年长护士请教,在管理工作中,充分发挥出组织和协调能力,提高业务水平。同时在工作中,要充分发挥出表率作用,在管理工作中遇到困难时,要走在前面,以实际行动赢得护士对自身的尊重,公平处理任何一件事情,尊重护士的利益,并要不断的修正管理工作,以自身的人格魅力和管理能力充分得到护士的尊重。

第2篇

夜上海论坛 【关键词】 公示语;互文性理论;英译;问题;原因

夜上海论坛 公示语是指在公共场所展示的一种特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常之广,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,例如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。

夜上海论坛 公示语具有指示、服务、禁止等三种基本的意义功能。现在公共场所设置英汉双语标志的城市越来越多,可是公示语误译、滥译现象却非常普遍, 部分公示语不但不能起到应有的作用,还会误导外国游客,甚至产生较为恶劣的社会影响,同时严重影响了城市形象。本文拟以互文性的视角分析公示语的翻译问题,并归纳其错误产生的原因 。

一、互文性理论概述

夜上海论坛 任何特定文本,从表面上看似乎是自成一体,与其它文本毫无干系,但实际上都与某一文本有着一定的相关性,这种文本之间关联的特性就是互文性。换句话说,任何文本总是暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,或者是从侧面联系当代其它文本的方式,向自己赖以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法国后结构主义文艺批评家朱丽亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她认为:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的‘镶嵌图案’(mosaic),每一个文本都是对其它文本的吸收和转换。”互文性,又称“互文本性”,“文本间性”,或“文本互指性”,它强调文本的非确定性和非中心性,否定了作者和文本中心论,动摇了作者的主体性和文本的权威性,本身作为读者的译者根据不同的体系对文本进行翻译或解码,因此一个文本只有一种正确释义的观点消解了。[2]

二、互文性与公示语翻译

翻译过程不仅包含着语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且在此过程中诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉。[3]翻译是一种语言向另一种语言的转移,翻译活动就是在融汇多种意义的文本网络中进行语言转换的过程。作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程,其间不断出现某种意义的无限补充、替换、撒播、增殖,甚而不同程度的误读,形成互文性转换活动。因此翻译本身就是一种互文性活动。

在翻译活动中,译者扮演着原文作者和译文读者之间的角色。首先,为了准确把握、阐释原文文本,译者必须考查原文文本在原语文化中的互文参照,即阅读大量与作者的创作意图、文本主题及内涵有直接或间接关联的先前文本,从而避免阐释过程中可能出现的偏失和误读;另一方面,译者又必须充分考虑处于异域文化体系中读者的接受心理。一方面经受着因原文文本意义的多元性而带来的磨难,另一方面进行着与他文本或他译者的相关模仿、关联或暗合等行为。[4]

夜上海论坛 与文学等体裁的文本的翻译相比,互文性在公示语的汉英翻译中体现得更加鲜明。因为公示语的阅读对象是来华旅游、访问、工作或经商的外国朋友,公示语的汉英翻译必然与文化息息相关。倘若把讲英语国家的文化看成一个大文本,那么公示语的任何一个英译本都要参照这个大文本。譬如,西方国家公示语语气相对比较委婉、含蓄,而中国的有些公示语却具有明显的强制性,语气生硬。因此,汉语公示语的英译要充分考虑目的语国家人们的接受度。例如,“禁止吸烟”和“送客止步”常被译为“No Smoking”,“Passengers only”。

从微观的角度看,英语国家经济发达,已经有大量生动准确的公示语范本供我们参考与借用。 因此, 公示语汉英翻译通常可采用回译( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”为“Caution!Wet Floor!”, “暂停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。

夜上海论坛 文本的相互联系给翻译带来了双重性,一方面在理解文本时能触类旁通,借用乃至套用已有的表达方式,另一方面又增加了译者的困难,因为与另外的文本发生联系,需要译者更高程度上的知识水平和背景知识。 尤其一些有中国特色或文化特色的标语、口号、简介不能采用回译或借用的翻译方法, 译者就要充分调动头脑中已有的源语互文知识(主要是源语的文化内涵) 和译语互文知识,包括英语公示语的表达习惯及西方国家一系列的文化价值观念,并且参照中国各大城市带有浓厚文化色彩的前期公示语英译文本。

夜上海论坛 三、互文性视域下的公示语汉英翻译实例分析

笔者将从两个方面探讨公示语文本翻译中的互文因素,即微观互文性和宏观互文性。微观互文性可以看作是原文本中的某些词句或段落的表达与另一个或一些文本中的相关,即语言上的互文性;而宏观互文性则是指原文本的整体的写作方法与多个文本具有类似或相关的地方,即文化上的互文性。

1、微观互文性方面

(1)译名不统一。译名不统一表明译者在翻译公示语时态度不严谨,同时对汉英两种语言规则和翻译规则的理解不够深刻。例如“小心地滑”的翻译就有三种形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府机构名称出现两种以上的版本,那将给外国友人带来很大不便。

(2)拼写混乱。频频出现的拼写错误体现出译者对英文书写规范的不了解, 这主要体现在英文字母的大小写及标点符号上。除此之外,某些部门机构名称直接被译为拼音或者甚至中英混用。例如, 将“华彩创意图文有限公司”直接译成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政务服务大厅”译为“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语本应达到的目的。以上标识牌最好译为“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。

(3)语法错误。在公示语英译本中,常出现一些语法错语,如词性混淆、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。譬如公园售票处常见提示语“1. 2 米以下儿童、现役军人和残疾人免费” 被误译为“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“宠物禁入”被错译为“The pets forbids to go into”;“严禁酒后划船”被译作“Boating is prohibited drink ”。还有较长的一则标语“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危险,严禁下水,严禁打水仗,严禁超员!),主语“water”后面直接跟名词“depth”充当表语,而且该主语与其后的三个所谓谓语“refuses”均不能搭配,因为“refuse”的主语一定是人等具有主观能动性的一方。较可取的译文为“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”译者对英语语法规则和习惯表达认识不够,往往就会受母语的负迁移影响,译出的文本让人瞠目结舌。

夜上海论坛 (4)超额翻译和欠额翻译。英汉两种语言语法、句法结构等方面的差异难免造成超额和欠额翻译。超额翻译指原文中不存在的信息出现在译文中; 欠额翻译指译者未完全传达原文的信息、风格和感彩。[5]

夜上海论坛 例如,某广场的“足下留情春意更浓”的英译“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是对照汉语一字一词的机械翻译。原语的句式、语韵优美,符合汉语的表达思维,如果字当句对地将其进行翻译,则违背公示语翻译的简洁性、规约性和互文性原则,因此属于超额翻译。对于这类翻译,不妨采取“拿来主义”的方法,译为“Keep Off the Grass”。

对于“禁止进入线路”的译文“No Jumping”,目的语读者只能理解为“禁止跳跃”,而具体禁止怎样跳没有明确标示,而且“进入路线”也没译出,因此这里的译文没有准确传达原文的信息。若译为“No Jumping onto Tracks”, 表述就比较清楚,起到有效警示的目的。所以译者一定要正确理解原文,再创造性地运用另一语言再现原文。

夜上海论坛 2、宏观互文性方面

夜上海论坛 (1)语用失误。公示语翻译是一种跨语言、跨文化的言语交际活动,必然要与目的语国家的语言和文化密切相关。目的语国家现有的、规范的、已经被人们所熟知的公示语文本就可以供我们拿来参考和直接使用。譬如,“小心地滑”,个别地方竟翻译为“Slip Carefully”,意为“小心地(de)滑”,两者意思相去甚远,应借用现有译文 “Caution! Wet Floor!”;“教师休息室”常被误译为“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美国英语中是指(餐馆、电影院等中的)洗手间,通用译文是“Teachers’ Lounge”。在公示语英译过程中,译者应该准确理解词汇的内涵与相关文化信息,充分考虑受众的接受心理,从而对现有的英文公示语进行模仿、关联或者暗合。

夜上海论坛 (2)文化失误。任何一种语言都根植于某一特定文化背景中,文化差异会造就人们不同的思维方式和表达方式。在公示语翻译过程中,如果不积极转化思维方式,充分理解文本中所蕴含的文化信息,就会产生信息障碍。 例如,宾馆里常见的“请保管好私人物品”译为“Take care of your private parts”,而在英语中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英语中的禁忌表达。译为“Take care of your personal belongings”可能更为合适。这样既可以传达原文本的语义,又不会冒犯目的语读者。一些公园门口的标识“优惠规定:凭军人证、残疾人证、老年证免费入园”英译为“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人们介意的表达方式,容易冒犯他人,通常采用的表达是“senior citizens”与“the underprivileged”。因此译文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”较为妥帖。

夜上海论坛 四、结语

夜上海论坛 由此可见,互文性在公示语翻译中起到了非常重要的作用。正是由于译者欠缺这方面的知识,才会译出这许多令人摇头叹息的译文。依据互文性理论, 翻译的过程就是译者在正确理解原文的基础上,创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即译者创造性地对原文本进行阐释的过程。为了使译文最大限度地再现原文,译者在翻译的时候需要充分考虑不同文化的差异和语言的复杂性,从而对原文进行正确的理解、吸收、转化、改写,再创造出符合英语公示语习惯表达的译文。同时,译者要不断提高自己的双语能力和跨文化交际能力,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

【参考文献】

夜上海论坛 [1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.

夜上海论坛 [2] 赵静.互文性与翻译[J].山东外语教学,1999(4)39-42.

[3] 秦文华. 在翻译文本新墨痕的字里行间———从互文性角度谈翻译[J]. 外国语,2002(2)53-58.

[4] 樊桂芳. 公示语翻译的互文性视角[J]. 中国科技翻译,2010(4)47-50.

[5] 田希波,郭嘉仪. 城市英文标示语辨正——以甘肃省某市为例[J]. 河西学院学报,2012(3)95-98.

第3篇

夜上海论坛 关键词:护理干预;产妇;剖宫产率

剖宫产是一种针对妊娠异常才需要实施的手术,是解决难产和某些产科并发症、挽救产妇和围生儿生命的有效手段。但由于受人为因素的严重干扰,使国内的剖宫产率在近20年迅速上升,目前报道的剖宫产率大多数在40%~60%,个别医院甚至高达70%~80%,而社会因素(包括产妇的主观意愿、家庭意愿等)对剖宫产率上升的影响是最大的121,如何有效地降低社会因素剖宫产率是所有医务人员共同面临的问题。为此本研究采用产科护理新模式对产妇进行护理干预,来探讨护理干预对基层医院剖宫产率的影响,现报道如下。

一、资料与方法

1.一般资料。收集2008年1-10月我院住院待分娩产妇240例,均为初产妇,年龄20—35岁,按待分娩产妇住院顺序分成实验组和对照组各120例(其中剔除经产妇及合并严重心肺疾病产妇)。2组产妇年龄、文化程度和职业等一般情况比较差异无统计学意义,具有可比性。

2.方法。实验组产妇在整个分娩过程中,采用护理新模式给予护理干预,对照组产妇只按常规程序分娩,然后对2组产妇剖宫产率进行分析,同时统计2组产妇剖宫产指征构成比。本研究只分为社会因素(产妇及家属人为要求)和临床因素(如胎儿窘迫、头位难产、臀位等)2类。实验组干预方法具体如下:(1)给予全方位的服务和无微不至的关怀。包括生理、心理、体力、精神等方面的支持,鼓励孕产妇建立自然分娩的信心。(2)加强心理护理,让产妇及家属对医护人员产生信任和依赖感。(3)严密观察产程进展,监护母婴状况,允许产妇在待产过程中自由选择。(4)提供安全、必要的医疗处理,但要减少不必要的医疗干预。(5)尽心尽力为产妇提供分娩镇痛服务,最大限度地减少分娩疼痛。

3.数据处理。采用SPSS12.0统计软件进行统计分析,计数资料采用x2检验,以P<0.05为差异有统计学意义。

二、结果

1.2组产妇剖宫产率比较差异有统计学意义,P<0.05,实验组产妇剖宫产率明显低于对照组。

夜上海论坛 2.2组产妇社会因素剖宫产率比较差异有统计学意义,P<0.05;实验组产妇社会因素剖宫产率明显低于对照组。

夜上海论坛 三、讨论

夜上海论坛 1.有研究报道,剖宫产是一种病理分娩,其死亡率及并发症是阴道分娩的24倍,而近几年来剖宫产率却在不断地上升,远远的超过了世界卫生组织(WHO)提出的15%以下的目标,而社会因素是剖宫产率迅速上升的重要原因,在有些地区已是导致产妇选择剖宫产的第一原因12,61,这不能不引起大家的关注。

2.社会因素剖宫产的原因分析。社会因素剖宫产是无医学指征的,是产妇及家属强烈要求剖宫产的结果,这种现象在世界各地都存在。其主要原因有:(1)产妇担心分娩过程中胎儿的安危是社会因素剖宫产的首要原因;(2)产妇惧怕疼痛,缺乏分娩信心而拒绝试产;(3)封建思想的影响,孕妇及家属选择“黄道吉日”;(4)害怕阴道分娩胎儿头部受到产道挤压影响胎儿智力;(5)担心产后阴道松弛,影响性生活;(6)医患关系紧张或朋友要求,又怕阴道分娩过程中出现意外而发生纠纷,医生被迫答应;(7)产妇顾虑试产不成功而会遭受过多痛苦。

夜上海论坛 3.剖宫产与阴道分娩两者比较的优劣。(1)剖官产是解决高危妊娠、难产的重要分娩手段之一,与阴道分娩相比较,仍有出血多、感染、粘连、腹部及子宫留有瘢痕、不利于再次妊娠分娩等缺点。(2)剖宫产确实降低了孕产妇及围生儿的病死率,但由于医生严重受社会因素干扰,而导致剖官产猛增令人担忧,不必要的剖宫产不仅增加了母儿的危险性,而且侵犯了妇女身体的完整性。(3)剖宫产术及其麻醉均有一定风险,近期并发症有子宫内膜炎,尿道感染,子宫或腹壁切口感染、术中出血、损伤其他脏器等。远期并发症有盆腔炎,月经不调,腰痛,异位妊娠等,明显比阴道分娩引起的并发症高151。(4)不必要的剖宫产既不利于产妇、婴儿健康,又浪费医疗资源。

夜上海论坛 4.本研究结果显示,实验组剖宫产率明显低于对照组,说明实验组产妇通过护理干预后剖宫产率明显下降;同时实验组产妇社会因素剖宫产率明显低于对照组,说明护理干预对社会因素剖宫产率影响明显,更加说明这些产妇本来就有能力在生理条件下自然分娩。另外,据本研究调查统计所示,在基层医院产妇文化程度相对较低,社会因素影响更加明显,主要原因分别有怕痛、认为剖宫产的孩子聪明、择吉日、影响性生活等,而护理干预正是针对性对待分娩产妇进行全方位的陪产护理,使其充分相信和配合医生的决策,对自然分娩充满信心。

夜上海论坛 综上所述,护理干预能降低基层医院剖宫产率,特别是降低社会因素剖宫产率。

参考文献

夜上海论坛 [1]黄醒华。对剞富产术的思考。中国实用妇科与产科杂志。2003,19(7):385.

夜上海论坛 [2]曾围琼,黄智勇。高坚欣。社会因素影响剖官产的原因分析与干预措施。中国妇幼保健,2007,22(4):418-420.

夜上海论坛 [3]蒋国静。降低剖宫产率。国外医学·妇产科学分册,2000,27(6):345-347.

[4]王晓黎,戴时茵,王桂娣,等。杭州市产妇选择剖宫产原因的调查研究。中华护理杂志,2004,39(12):891—893.

夜上海论坛 [5]邢淑敏。剖官产的合理应用。中华妇产科杂志,1994,29(8):450一452.