夜上海论坛 资料文库 童话翻译词汇误区及其选用之策范文

童话翻译词汇误区及其选用之策范文

本站小编为你精心准备了童话翻译词汇误区及其选用之策参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

童话翻译词汇误区及其选用之策

夜上海论坛一、儿童文学翻译的特殊性

夜上海论坛在研究儿童文学翻译之前,首先要明确“儿童文学”这一概念。对于这个概念的界定,国内外儿童文学界众说纷纭。儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。[1]

也有人认为,在文学艺术领域中,儿童所喜闻乐见,富有儿童情趣,能培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创造需要,提升儿童艺术精神的文体,就是儿童文学。[2]

夜上海论坛儿童文学的翻译应遵循文学翻译的规律,但是其相对于成人文学翻译也有其特殊性,而最大的特殊性就在于目标读者是儿童。儿童心理学的研究表明,处于这一时期的儿童,大脑机能尚不成熟,反映机能没有定型,生活见识少,知识面窄,所以对事物的认识偏于表象与直观。年龄越小,越需借助事物的形体、色彩、声音去认识。鉴于儿童———读者对象的特殊性,儿童文学作品也有其特殊性。例如:儿童文学作品主题明确突出,具体明朗,富于教益;人物性格鲜明,形象具体;情节生动有趣,想象丰富;还要使其内容、形式及表现手法都尽可能适合于少年儿童的生理心理特点,为他们所喜闻乐见。所以,翻译时必须注意并反映出这些特点,对儿童读者的认知水平和审美能力有比较清楚的认识,从而在翻译过程中选择更恰当的翻译策略。

二、儿童文学翻译中词汇运用的常见误区

夜上海论坛(一)用词过于书面化、文学化

用词过于书面化、文学化,是儿童文学翻译中最常见的误区之一,而这种误区常常表现在应该给低年级的孩子读的童话,而译文在用词上却过于书面化、文学化了。什么是用词的书面化、文学化呢?比如,一句jointhebear’sbirthdayparty,可以译成“参与熊的生日聚会”,也可以译成“和小熊一起开生日晚会”,也可以译成“给小熊过生日”。而“参与”“聚会”这些词儿,就是比较文学化的,因为口语中使用频率不高,而“过生日”这个词儿就是口语化的,因为大家生活中经常这样说。在儿童文学中,究竟做何种译法,是应当根据小读者的需要来决定的,对于低幼儿童的读物,最好还是用口语化的翻译

(二)词类运用不当

由于读者对象的特殊性,在儿童文学翻译的过程中,对词汇夜上海论坛类型的选择就显得尤为重要。针对儿童读者的特殊性,一般较多运用拟声词、叠词、感叹词、程度副词和动词等,这些类型的词使作品更加形象生动,易于吸引读者,被儿童理解接受。相比较而言,如果虚词用得太多,翻译出来的文字就显得生硬,没感情。

夜上海论坛三、加强词汇运用的策略

夜上海论坛词的意义是构成原文内容的基本成分。它具有三种意义:所指意义、实用意义和内部意义。而词的实用意义中又包含两种色彩,即:语体色彩和语域色彩。儿童文学翻译的选词要浅显易懂。在翻译之初,首先应该确立翻译词语的语体,即词语所使用的范围。

(一)词汇选择

翻译的关键在于对语言的驾驭,因而选词是个关键。一个外语单词有多个对应的中文词汇,但由于儿童的知识具有一定的局限性和心理发展的不完全性,致使儿童读者的词汇量少,生活经验也不丰富,因而译文所采用的词语既不能像翻译官文那样咬文嚼字,也不能像翻译其他文学种类那样文绉绉。在翻译时必须首先考虑儿童读者的文学理解能力,然后比较每个词的用法,再对照上下文,选择在其理解范围内的词语进行翻译;要像面对面给孩子们讲故事一样,采用简单、易懂、亲切的词语。如:

Alicewasjustbeginningtothinktoherself,“Now,whatamItodowiththiscreaturewhenIgetithome?”Whenitgruntedagain,soviolently,thatshelookeddownintoitsfaceinsomealarm.[3]

(a)阿丽思正在那想着,“假如我抱着这东西回到家里,那就把它做什么好呢?”那东西又咕起来了,这一回这么响,阿丽思都有点害起怕来。[4](赵元任)

(b)爱丽丝正在犯愁:“我回家可怎么安置这个小生物呢?”这时婴孩又猛烈地咕噜了一声,爱丽丝立即警觉地朝下观察他的脸。[5]

夜上海论坛相比较得出,b版本的翻译使用了“犯愁”、“猛烈”、“安置”,“警觉”等几个常用于书面语的词语,这些文绉绉的词语,都是较为抽象化的,小读者在阅读中会感到很陌生,从而影响了译文的可接受性。相反,a版本中却使用了“想”、“抱着”、“害怕”等日常口语化的词语,这样才能帮助缺乏生活经验的小读者理解那些比较复杂的手段和感情。

实际上,使用口语化的语言是儿童文学在语体上对作者和译者的基本要求,这是由儿童的接受能力所决定的。原作者为了本族语的孩子好懂,自然用口语,因此译者也要用口语。口语表达,浅显易懂。又如阮斌兵译《风语河岸柳》中有这么一句话:

“Areyoufeelingitl,Toad?Whats’thematter?”(JenniferBassett,2002:66)

夜上海论坛“你病了,癞蛤蟆?怎么了?”[6](阮斌兵)

夜上海论坛“toad”一词翻译成“癞蛤蟆”而没有译成书面语“蟾蜍”,小朋友尤其是乡下的小读者可能知道癞蛤蟆是什么,但是对蟾蜍可能还没有概念,这样翻译既简单易懂又增添了文章的趣味。

所以,在翻译儿童文学作品选用词语时,要力求具体、贴切、生动,充分考虑到儿童的接受能力。

夜上海论坛(二)儿童文学翻译中常用词汇类型

1.拟声词

拟声词是通过语言模仿人声和物声,收到绘声效果的一种生动逼真的修辞手段。它可以增强语言的音乐美和感染力,更重要的是这些词语模仿各种声音,使声音与意义联动,给人以身临其境的真实感,进而体验到作品的情节和内容。它不仅用于成人语体的文学作品中,也常常出现在儿童语体中,甚至是儿童语体不可或缺的修辞手段。儿童的年龄越小,观察就越不持久,很容易转移对象。因此,心理学者建议儿童文学作品应当利用儿童感兴趣的声音来吸引儿童的注意。[7]汉语中也不乏拟声词,而且汉语的拟声词有别于英语,常使用叠音词,其拟声效果更悦耳,更逼真,略胜英语一筹,音韵美得到理想演绎。[8]例如:

夜上海论坛RainspatteredagainstMrs.Zuckerman’skitchenwindowsandcamegushingoutofthedownspouts.

夜上海论坛(a)雨打在查克曼太太厨房的窗上。雨从阁楼急流下来。[9](康馨)

(b)雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。[10](任溶溶)

虽然原文中未出现拟声词,但动词spattered却可以使人联想到噼噼啪啪的雨点声,gushingout让人联想到水咕咚咕咚倾流而出的场景。为了渲染雨点拍打窗户和水流倾涌而出的音响效果,b版本的翻译根据汉语中拟声词的特点将其进行传译,不仅使译文童趣盎然,更加富于动态性,而且整段文字读起来琅琅上口,增加了作品的气氛,激发了小读者的情绪,而且有利于唤起他们的联想和想象。

2.叠音词

叠音词形式本身具有音乐性,能给人以声音的美感,产生一种回环美;同时又具有描绘作用,可以增强语言的形象性。[11]

夜上海论坛因此说叠音词是增强动感或渲染气氛的有效手段,在中文儿童语体中,叠音词的运用频率很高。翻译儿童文学时,译者可适当利用这一特点,使译文更易于为目的语读者所接受。例如:

Anditwasabaker’sshop,andacheerful,stout,motherlywomanwithrosycheekswasputtingintothewindowatrayofdeliciousnewlybakedhotbuns,freshfromtheoven———large,plump,shinybuns,withcurrantsinthem.[12]

(a)李译:恰恰是一家面包店呢,有个快快活活,结结实实,脸色红润,母亲般慈祥的妇女正端着一屉刚出烤炉的又香又热的圆面包往橱窗里放———面包又大又松,闪闪发亮,上面还有一粒粒葡萄干。[13]

(b)米译:那是一间面包房,一位喜气洋洋,身强力壮,像母亲一样长着红润脸颊的女店主,正把一盘美味无比的新烤的热面包放进橱窗,新鲜出炉的面包啊———硕大,松软,闪闪发亮,还有甜甜的葡萄干在上面。[14]

比较以上译文,虽然两位译者都适当使用了叠词,但还是李译更胜一筹,最具有童趣。“恰恰”、“快快活活”、“结结实实”、“又香又热”、“又大又松”、“闪闪发亮”、“一粒粒”这样的叠词和重复结构的运用使译文充满了天真的童趣,便于儿童理解。同时,将那位妇女描绘得栩栩如生,将圆面包描绘得香甜可口,使其跃然纸上,更易于儿童读者理解。

3.感叹词

夜上海论坛感叹词是表示感叹、应答的词。感叹词的使用是增加童趣的一个重要手段。虽然感叹词看起来很不起眼,但是在渲染气氛和加强语气上作用却是很大的。因为它们所具有的口语色彩能引起孩子们的注意。像“哇啊”、“哼”、“哎呦”之类的词会使翻译更生动,更栩栩如生。

夜上海论坛路易斯·加乐尔在其作品中就运用了大量的感叹词。这些“小词”使作品中的人物更加生动形象,这也是儿童文学作品创造童趣的手法之一。赵元任先生在翻译时也尤其注意了这些成分的传译。如:

夜上海论坛……andI’msureIcan’tbeMabel,forIknowallsortsofthings,andshe,oh!Sheknowssuchaverylittle……

……我也知道我不会是媚步儿,因为我懂得许许多多的事情,她是嗳呀,啧啧啧,她是什么都不知道![15]

夜上海论坛这句话是阿丽思在掉进兔子洞,亲眼见到很多怪事后,怀疑自己不是自己,而是别的小朋友时说的一番话。译本通过使用感叹词“oh”和感叹语气来表现她觉得她的伙伴———Mabel没她“知识丰富”时,流露出的骄傲之情。译本中不仅用“嗳呀”恰到好处地表现了原文感叹词的语用意义,而且添加了感叹词“啧啧啧”进行强调,使原文中“自鸣得意”的小阿丽思形象一跃纸上,很好地再现了原文意趣。

夜上海论坛翻译儿童文学作品是一门貌似简单实则深奥的学问。儿童文学除了内容和形式上能够被孩子们接受外,语言运用方面的独特性是它吸引儿童读者的另一个重要的原因。因此,儿童文学译者必须有敏锐的文体意识,熟悉儿童语言,了解儿童需要,对原著文体有精到的把握,才能译出儿童读者喜闻乐见的作品来。