夜上海论坛 资料文库 博物馆文物展览文案的翻译研究范文

博物馆文物展览文案的翻译研究范文

夜上海论坛本站小编为你精心准备了博物馆文物展览文案的翻译研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

博物馆文物展览文案的翻译研究

夜上海论坛《南方文物》2017年第2期

摘要:该文以接受美学为指导理论,以包头博物馆文物的说明牌和导言,结束语等文案的英译文为研究对象。指出这些英译文中存在的问题,并给出了相应的翻译对策,以期提高包头博物馆的文案翻译质量,促进该市的特色对外文化宣传。

关键词:包头博物馆;接受美学;文物文案;翻译原则

夜上海论坛博物馆是一个国家和地区的历史文化的载体,它“博采广收,综汇万物”,无声地记录着人类的文明进程,更肩负着教育宣传等重任。包头是内蒙古自治区最大城市,拥有悠久的历史和灿烂的文化。作为旅游文化名城,包头近年每年接待国内外游客逾千万人次,而作为城市的历史文化名片,包头博物馆更成为广大游客的必游之地。为了让游客更好地了解包头,博物馆文案的翻译成为文化外宣过程中必不可少的一环。翻译质量的优劣直接关系到文化传播和交流的有效性。笔者在“接受美学”理论的指导下,对包头博物馆文物文案的英译文中存在的问题进行一次全面调查,综合分析,并提出完善、修改意见。以期对我市的文化宣传能有所裨益。

1接受美学简介

二十世纪六十年代,针对当时盛行的“作者中心论研究”和“文本中心论研究”等封闭语言系统忽略读者及其期待视野所存在的弊端,一大批以读者及其反应、阅读、接受为中心的新的批评理论应运而生。其中较有代表性的是德国文艺理论家姚斯(HansRobertJuss)“接受美学”理论。其主要观点是,读者是文学的重要组成部分,作品的意义源于作品本身和读者。读者的接受过程应该是积极的,而不是被动参与,因为“文学作品从根本上注定是为接受者创作的。”随后在1975年,英国翻译理论家乔治•斯坦纳(GeorgeSteiner)首先将接受美学引入翻译理论研究领域。自此,读者在翻译过程中的地位和作用,以及读者对翻译目标,策略等方面的影响都得以突显。国内著名学者乔国强教授也在其《翻译与接受》一文中指出,“作为再创作的译者,也必须从一开始就考虑译文读者的接受问题。。。译者对原文的价值和地位产生直接的决定性作用。”

2博物馆文本的翻译原则

博物馆文本(本文中主要指各展馆中的文物说明牌和相关背景的介绍文字)是文物展示、宣传、教育过程中的重要组成部分,应在有限的篇幅内,尽可能做到准确翔实,简洁凝练,又不失生动活泼,富有民族和地域特色。在文本的翻译过程中,也应遵循这一原则,但同时也要考虑游客的接受问题,以及中西文化差异,不完全拘泥于原文或特定翻译技巧,只有这样的译文,才能达到良好的交流目的。

夜上海论坛3包头博物馆文本翻译中存在的问题和对策

夜上海论坛(1)词汇错误词汇是语言的三大要素之一。词汇出现错误,轻者会让外国游客不明所以或闹笑话,重者会引起误解,在自媒体飞速发展的今天,游客可以随时随地将所见所闻传到网上,严重影响到博物馆,工作人员和城市的形象。包头博物馆文本的词汇错误包括单复数、大小写、拼写不规范,词性错误,用词错误(包括术语错误)。比如:作为专有名词的“草原丝绸之路”(PrairiesSilkRoad)的三个首字母均应大写,但译文中不统一现象很普遍。再者,“HistoryRelicsofBaotou”中,History本该用形容词Historical;“许由巢父铜纹镜”的译文是“Bronzemirrorwithdeco⁃rationofXuYouandChaoFu(Taoisthermit)”。许由和巢父是上古时代的两位隐士,所以hermit应改为hermits。陈列馆中的陶量(potterymeasure)只有一件,故measure不应加复数。又如文物出土地点甲尔坝被写成“Jiarbar”。甲尔坝源自于蒙语,意为山谷,翻译时可以根据“名从主人”的原则,回译为Jalga,以保留其民族特色,也可译为大众更容易理解和接受的拼音Jiaerba,而不是现在不中不西的形式。用词错误层面主要包括普通选词错误,以及专业术语错误,语义信息不对等,曲解原意等问题。“仿官釉双耳瓶”的“官”指官窑,业界早已固定为Guan或Guan-type,不可想当然地译为“imperialtypekilnglaze”。此外,“圜底”指器物底部圆形而外凸,因此应译为“roundbottom”而不是encircledbottom(被围起来的底部)。

(2)文化信息不足由于中英语言、文化等方面的差异,导致翻译中出现了大量词汇空白,在这种情况下,音译是一个常用的进行文化传递的方法,比如广为人知的“阴阳”(YinYang),“气”(qi)等。但是有些相对生僻的文化词汇,如果只音译,会让外国人困惑不解,起不到良好的文化宣传作用。所以最好能在音译的基础上附以有效的注释文字。比如包头博物馆中的“青瓷洗”的翻译是CeladonXi,解释是stationery(文具),这依然让外国游客不明白物品具体用途。如果能给Xi后加上注释writing-brushwasher,那么外国游客就毫不费力地看懂了。存在同样问题还有铜钫、陶樽、铜鼎、陶奁等器物。应该在拼音之后应分别加上WineVessel,FoodVessel,ToiletBox等注释,以此来进一步说明文物的具体用途。另外,本博物馆中所有的朝代与时期前都没有the,不合乎规范。把金代翻译成JinDynasty也不妥,容易和晋代混淆。最好的办法是各朝代之后加上起止时间,如“金代”:theJinDynasty(1115-1234),以此显得严谨缜密。

(3)名实不副就其本质而言,翻译是将一种语言的语义信息转换成另一种语言的信息的过程。其间,语义信息应当完整而又准确地传递。出于硬译、错译和歧义造成的信息失真甚至缺失都是不对等的。包头博物馆有件陶质长方形漆器,折沿,浅腹,平底无足。文物说明牌上称其为“方案”,但古代此类食器“无足曰盘,有足曰案”,所以“方案”一名不妥,译为desk(书桌)也不妥,易产生误解,应一并改为:陶方盘PotteryTray。将陶灶译为potteryoven(陶制微波炉)更是不妥,鉴于此器物是陪葬的模型,建议译为pottery(burial)kitchenrange(model)为宜。与此类似的是,“泥塑佛头像”(claysculptureofBuddha)应改译为paintedclaysculptureofBuddhahead,“石饼”(Stonecake)应改译stonedisc。如此方可准确反映文物的文化属性和信息。

(4)语法结构错误博物馆各馆的概述,各厅的总体介绍中资料对游客的游览参观起到了指导和辅助作用,使得他们对陈列品以及相关历史文化背景有了总体认知,其重要性不可低估,对应的英译文也是如此。译文出错会大大降低信息的有效传递,阻碍对外宣传。目前,包头博物馆各馆介绍资料译文中存在的语言结构错误主要包括串句,漏译,额外翻译,用词不准,过度拘泥于原文,中式思维严重等错误,从而使得译文可读性不强。

上述问题在岩画展览厅的介绍中尤为突出,比如“漫漫戈壁、巍巍青山、茫茫草原,组成了内蒙古独特的地理面貌。”原译文是:Boundlessgobi,castlepeak,thevastgrassland,fromtheuniquegeographicalfeaturesofInnerMongolia.不难看出,这句话是对中文亦步亦趋的直译,缺少谓语动词(from疑是form之误)。而且将“巍巍青山”错译为“香港三尖”之一的青山(CastlePeak)。这样的英译文很难起到对外宣传交流的目的。笔者试译如下:TheuniquegeographyInnerMongoliafeaturesboundlessGobideserts,toweringmountainsandvastgrasslands.再如这段:

雄浑壮美的巍巍阴山,巨龙般盘亘在辽阔的内蒙古高原。在阴山北麓恢宏广袤的丘壑草原上,镶缀着5万余幅令世人惊叹的精美岩画。早在公元六世纪初,郦道元就在《水经注》中发现并阐述了这里的岩画。原译文:Thepowerfulmagnificentmountain,likethedragonen⁃trenchedinInnerMongoliaplateau.InthenorthofYinshangrass⁃lands,scatteredmorethanfiftythousandpictureofimpressiveele⁃gantpaintings.这几行的主要错误是,第一行中没有谓语或表语动词,壮美(powerfulmagnificent)属于字对字的死译。阴山北麓错译为“thenorthofYinshangrasslands”(阴山草原北面)。再者,原文中郦道元和《水经注》这一重要文化信息译文中也漏掉了。导游英语口译当中,深奥晦涩的文化信息舍弃不译也无伤宏旨,但本着文化传递的精神,笔者认为在可操作的情况下,我们应该尽力在博物馆英文介绍中保留这些文化信息。试译如下:Amongthevastgrasslandsandnumerousravinesonthenorth⁃ernsideofthemajesticYinshanMountainsthatcrouchontheIn⁃nerMongoliaPlateaulikeagiantdragon,thereareoverfiftythou⁃sandpiecesofmarvelousrockpaintings.TheearliestrecordsoftheseartworkscanbefoundinLiDaoyuan’sCommentaryontheWaterClassic,amagnumopusonChina'sgeographyintheearlysixthcentury.

4结束语

包头自古是北方重镇,多民族聚居于此,历史文化悠久而又灿烂。包头博物馆汇聚历史文化精粹,是鹿城包头的名片,也是对外宣传的一个重要窗口。针对包头博物馆文案翻译中的问题,笔者以接受美学理论为指导,首先分析该博物馆文物说明牌及导言,结束语等的英译文存在的问题类型,其次给出相应的翻译对策。以期提高包头博物馆文案的英文翻译质量,对进一步促进包头的文化交流与合作事业贡献绵薄之力。

参考文献:

[1]汉斯•罗伯特•姚斯,等.接受美学与接受理论[M].周宁,等,译.沈阳:辽宁人民出版,1987.

[2]李莹.从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化[D].广东外语外贸大学,2007.

[3]刘艳苗.接受美学视角下美术馆文本的英译[D].宁波大学,2014.

[4]乔国强.翻译与接受[J].山东外语教学,1988(3-4).

作者:牛江涛;丁燕;王东慧 单位:内蒙古科技大学